Ну, поехали:
1) Первое что бросается в глаза - переизбыток Названий С Большой Буквы. Сразу становится понятно, что нас ждет ПАФОС. Тонны ПАФОСА. Нет, это не плохо, кстати - вполне себе жанр: эпическое фентези. Но глаз тем не менее, режет, так как от этого уже давно отвык. Вроде эпика вышла из моды годах в 80-х.
Пример из текста:
"Элвендар получил прозвище Эделан - мастер Природы, и он возглавил столицу Острова Лесов, Эделансель, Лес Мастера Природы" - 9 заглавных букв в ОДНОМ предложении.
2) Имена. Сразу скажу - не критикую. Оригинальность - тоже хорошо, но тогда помедленнее. Читателю надо привыкнуть и переключится от "Пети" и "Маши" к "Элвендарам" и прочим Глариндилам. Впрочем - это, я так понимаю, не обязательная вводная часть, так что дальше, быть может, будет полегче.
3) Перумов-стайл. Опять же - я не говорю что это минус (точнее не так - для меня лично это минус. Когда начинается эпичная шмагия - мне становится неуютно. Не люблю такие сеттинги.
Ок. Переходим к "Великому Генби". Отсчет начинаю с начала.
1) Сломал мозг пытась представить это: "олосья прижаты к земле в виде круга, описывающего пентаграмму".
Круг с ручками, сплетенный из колосьев, надиктовывает: "Она... Она была такая, пятиугольная!"? Нет, я кажется, догадываюсь, он ее "охватывает". Или "заключает в себе". Но проблема в том, что не очень понятно какая еще пентаграмма (круг - понятно, из колосьев), а дальше нам ничего не объясняют а заявляют, что это, возможно, признак колдунства (ежику понятно что не Мичурин колосья загибал):
"что создавало впечатление о всплеске мощных магических энергий, словно проезжающий невдалеке всадник на чёрном коне волшебным образом переместился в Варравию из другого мира. И это впечатление было правдой: всадник действительно переместился из другого мира и действительно волшебным образом".
Какое это еще могло создавать впечатление? Что детишки веселились? И главное - зачем эта подводка, если то, что всадник действительно телепортнулся - говорится секундой спустя. Плюс - а если не из другого мира, там будет не пентаграмма а печать Соломона? Или пентаграмма, но вписанная в треугольник? И главное - откуда мы это знаем? В смысле - или "четко указывала на то, что". Или "производила впечатление" но тогда без подробностей про перемещение между мирами.
Проще говоря - хотел накрутить много-много-много магии, получилась вода.
" Потому как он был могущественным по меркам мира Даэр чародеем. У себя же на родине, в мире чистой магии Ситтарас он был пока что студентом второго курса, отправившимся после зимней сессии на каникулы в поисках приключений. Одет он был в скромную кольчугу, а за спиной его висело два клинка. Было ему девятнадцать лет, однако, из-за пепельного цвета его длинных волос издали его можно было принять за воина в возрасте. Звали этого одинокого странника Иллиндил Грант.
Иллиндил улыбался: крестьяне ещё не проснулись, и свидетелей его внезапного перемещения не было. Основы языка Варравии он выучил за неделю, благо лингвистические способности ситтарских магов феноменальны. Если не рассуждать о творчестве местных великих писателей, никто и не раскусит в нём иномирянина."
Аудитория, знакомьтесь: Марти Стью. Марти Стью, знакомься - аудитория.
2) Вычурность. Илья, даже если в вас скрыт второй Пушкин, вычурностью слога вы его убиваете эффективнее Дантеса. Не надо всей этой накрутки. Честное слово:
"Ночь подходила к концу, но рассвет еще не одержал полной победы, так что крестьяне Варравии, погруженные в самый сладкий, предрассветный сон, не видели яркой вспышки, оставившей шрам в виде вписанной в круг пентаграммы, на чьем-то пшеничном поле.
Виновник этого, всадник, с пепельными волосами и двумя клинками за спиной, самодовольно улыбнулся - он верно рассчитал время переноса в этот бедный на магию мир, и избежал случайных свидетелей своей волшбы. Теперь - он имел все шансы затеряться среди коренного населения: язык он выучил еще дома, готовясь к долгожданным каникулам, наступившим, наконец, после утомительного второго курса в Ситтарском университете магии.
Иллиндил (так звали молодого человека), тронул поводья и направил своего коня к близлежащей деревне".
Вот как-то так это можно сократить, избавившись от "масленного масла", "магической магии", и, при этом, не потеряв никакой информации. Да еще и герой не выглядит откровенным "Марти Стью".
Важное правило писателя: "не рассказывай а показывай". Не нужно километровых описаний длинны усов героя и толщины члена. Лучше бросьте вскольз замечание о том, что он зацепился развевающимся усом за кактус и страниц через пять о том, что прощаясь, шлюха с которой он провел ночь ходила как-то в раскоряку. Читатель визуализирует все сам. Дайте ему только отправные точки.
Издали показались красные кирпичные стены Маршспринга возвышались колоссом над самим городом
- которые?
3)
" В арке врат на вытянутых шестах стояли два красно-коричневых светящихся шара размером со средние арбузы, в которых мелькали лица: два лысых и одно лохматое, все что-то бормотавшие. Очевидно, какие-то артефакты для связи."
Очевидно? А я ставлю на то, что это театр теней. И вообще, парой абзацев выше мир заявлен как маломагичный. Ну и опять вывихнул мозг пытаясь представить "лысые и лохматые лица", в "арбузах на вытянутых шестах (втянутый шест? Ой.)" которые, к тому же, установлены в арке. В смысле - а ездить-то как? Телеги там? Арбы? Танки?
Ну и связь какая-то странная. Бормотать все время и одновременно - это типа круто? Вы же вроде в израилитянин? Значит должны были пройти службу в Цахал. И наверняка вели радиопереговоры. Тоже все одновременно галдели, как на одесском Привозе? Или может по очереди?
4) На этой цифре нумеровать я заканчиваю, так как разбор плавно превращается в "перловку", и, видит Бог, я этого не хотел. Не моя вина, что "перловка" попадается в каждом втором абзаце.
- Режь поганцев! - подтвердил второй стражник. - Проклятые демонопоклонники! А ещё - братский народ.
Ну, из контекста (опустил за ненадобностью - найдете по ссылке), мне уже понятно, что это на злобу дня, писалось, по украинским событиям. Это где-то даже хорошо: разбирай я раннее произведение, неизбежна была бы апелляция к "я прокачался за это время". В общем - это меня не парит.
Меня парит то, что стражник, во всяком случае, так написано, сообщает ГГ что "креветки" это "Проклятые демонопоклонники", ну и еще братский народ. В смысле - нет сожаления. Есть констатация. Наш братский народ - демонопоклонники. А мы так, людоеды.
Пройдя подальше в город, сопровождаемый непонятным шумом, Иллиндил достал из-за пазухи собственный хрустальный шар, только он был не красно-коричневым, что были во вратах, а лиловым, да и размером с яблоко, а не арбуз. Шар был изобретение мастера-артефактора Ллендиса Арана, ключом к Ситтарскому информаторию. Информаторий - единая база знаний обо всём во всех мирах, созданная магами-путешественниками и исследователями. С помощью лиловых шаров можно получить доступ к ней из любого мира. Можно и самому внести туда информацию. Иллиндил знал, что последние три года никто из магов Ситтараса не заглядывал в Даэр и догадывался, что часть информации об этом мире внесёт он сам. Иллиндил огляделся: вокруг - ни души.
Синонимы. Три Иллиндила на один абзац - немного многовато. Есть "молодой маг", "студент", "всадник" (кстати, я не понял - а когда он спешился??? На лошади не "проходят" а "проезжают").
Ну и целый абзац про информаторий - с честной отсылкой и к АБС и к современным гаджетам. Артефактора, правда, надо было Стивом назвать. Или Гнусмасом.
И да, отсылка к Булычеву не засчитана - шар там был с совершенно другим функционалом. А вообще еще одна проблема: попытка напихать в каждую строчку как можно больше отсылок на попкультуру или реальный мир - не делает произведение лучше. Напротив - оно делает его глубоко вторичным, да еще и превращает в капустник.
"Давай, информаторий"! - произнёс маг. Услышав ключевое заклинание, шарик загорелся фиолетовым огнём. - Даэр. Креветки, - продолжил он.
- Ничего не найдено, - ответил приятный женский голос. - Задайте другие ключевые слова.
Мда. Я бы удивился, загорись лиловый шарик - зеленым. Ну и да, слово "креветки", в этом мире есть. А вот "креветок" не завезли. И, что, сука, характерно, ГГ зубрил язык самостоятельно а не магическим образом в башку загрузил. Т.е. учил он активный вокабулярий, по идее. И слово "креветки" выучил. Однако, креветок в этом мире нет - во всяком случае, информаторию о них ничего неизвестно. А ведь мог бы выдать что-то в духе "распространенный вид морских членистоногих".
- Кревия, - ответил женский голос. Титульная нация - кревийцы.
- Ага, - догадался Иллиндил. - Их и прозвали "креветками".
Как же я это люблю! Вкусняшка! Видимо, родной язык Варравии - русский. Другого объяснения фонетического сходства между "креведками" и кревийцами" я не вижу. И да, я прекрасно понимаю, что это опять отсылка к укропу (кстати, а чего не пельмени? Пельмени с укропом повкуснее креветок будут), но нельзя же это делать настолько топорно!
Стену текста посвященную изложению русско-украинского конфликта, в терминологии "заокеанские светлые эльфы" (я не шучу - это буквально) - я скипаю.
Дальше поехали.
Ой, нет. Не удержусь. Илья, я понимаю, что вы сторонник Запада. Но этой "древней эльфийской цивилизации" - около 400 лет. Она тупо моложе чем наша, далеко не самая старая, столица. Черд, да они возрастом почти как наш Санкт-Петербург!
Если уж пишете "на злобу дня" - так хоть соблюдайте факты
- Хватит нести бред! - мужик сорвался на истерический крик. - Уж не враг ли ты нам? Заодно с остроухими? Эльфиек долбишь? А может, эльфов? Мужеложец поганый?
Иллиндил молниеносно выхватил из-за спины один из клинков и приставил его к горлу мужика:
- Следи за языком, иначе я его отрежу! - услышав эти слова, завсегдатай трактира задрожал.
Ц-ц-ц-ц... Как нетолерантно. Ну подумаешь, "мужеложцем" назвали. Сразу за клинок хвататься? Это что теперь, оскорбление для просвещенного студента? Или сам автор считает это оскорблением?
Скипаю еще одну стену текста. Это просто невозможно читать - поток сознания, без разбиения на абзацы. Причем одна сплошная экспозиция пополам с пропагандой. Жесть. Илья, не надо так. Честное слово, Кисилев (это, я так понимаю, второй "плешивый полурослик" - талантливее вас. Не обижайтесь, но так вы "слоника не продадите".
Замечу - я честно взял один из рассказов предложенных ВАМИ ЖЕ. Если это одно из ваших лучших произведений - я в ужасе. Если нет - то зачем вы мне его предложили???
И тут дверь в трактир открылась, и туда зашёл новый знакомый Иллиндила - тот мужик, которому он грозил вырезать язык. И не один. В сопровождении двоих солдат в чёрных доспехах - городских стражников... Нет, легионеров! Он им что-то шептал и, жестикулируя, показывал руками на Иллиндила. Тут же двое легионеров подошли к юному магу:
Действительно. После того как размахиваешь в чужом мире клинком и грозишь вырезать язык - надо отпустить жертву и остаться на месте. Ждать прибытия наряда, не иначе.
Ваш ГГ точно студент? Просто по интеллекту больше похож на креветку. Настоящую.
Ну и да - связанность предложения потрясает: вошел, в сопровождении, жестикулируя... И тут же подошли. Тут же - это когда же? Когда жестикулировал? Если от входа в кафе и до ареста прошло хоть немного времени (на жестикуляции) - это уже не "тут же".
Так. Отправляю эту часть, пишу вторую, а то боюсь не влезет.