Ляп, встречающийся в переводах. Переводчики принимают прозвище персонажа за фамилию и оставляют без перевода. Или наоборот, переводят фамилию, как прозвище.
Пример - в ПЛиО Квиберн создаёт из Грегора Клигана голема, которого в оригинале зовут Robert Strong. Некоторые переводчики превратили его в "Роберта Сильного", хотя в Вестеросе есть (или, по крайней мере, был когда-то) знатный дом, носивший фамилию Стронг и рыцарь, теоретически, ог бы быть связан с этим домом.
Это была фамилия!
Страница: 1
Сообщений 1 страница 2 из 2
Поделиться12016-07-02 07:57:34
Поделиться22016-07-02 11:46:57
Мне это кажется больно мелкой ошибкой, чтобы создавать статью. Вот "транссексуал ин транслэйшен" - это да, там случаи показательные, а тут... ИМХО, конечно.
Страница: 1